[說明] 有關 OpenCart 1.5.x 翻譯流程 

OpenCart 翻譯討論。

[說明] 有關 OpenCart 1.5.x 翻譯流程

文章阿維 » 2011年 12月 28日, 23:43

大家好,我是 I Love Joomla!的阿維,還請各位夥伴們指教!
首先我先向大家說明 OpenCart 1.5.x 的翻譯架構,這套程式的語系架構,是屬於大多數的慣用詞彙及套用句跟一些說明字串所組成的。

例如:
製造商模組
代碼: 選擇全部
<?php
// Heading
$_['heading_title']       = 'Manufacturer';

// Text
$_['text_module']         = 'Modules';
$_['text_success']        = 'Success: You have modified module manufacturer!';
$_['text_content_top']    = 'Content Top';
$_['text_content_bottom'] = 'Content Bottom';
$_['text_column_left']    = 'Column Left';
$_['text_column_right']   = 'Column Right';

// Entry
$_['entry_layout']        = 'Layout:';
$_['entry_position']      = 'Position:';
$_['entry_status']        = 'Status:';
$_['entry_sort_order']    = 'Sort Order:';

// Error
$_['error_permission']    = 'Warning: You do not have permission to modify module manufacturer!';
?>

帳號模組
代碼: 選擇全部
<?php
// Heading
$_['heading_title']       = 'Account';

// Text
$_['text_module']         = 'Modules';
$_['text_success']        = 'Success: You have modified module account!';
$_['text_content_top']    = 'Content Top';
$_['text_content_bottom'] = 'Content Bottom';
$_['text_column_left']    = 'Column Left';
$_['text_column_right']   = 'Column Right';

// Entry
$_['entry_layout']        = 'Layout:';
$_['entry_position']      = 'Position:';
$_['entry_status']        = 'Status:';
$_['entry_sort_order']    = 'Sort Order:';

// Error
$_['error_permission']    = 'Warning: You do not have permission to modify module account!';
?>

因此在翻譯官方的擴充套件時,經常只要將外掛的名稱將頭尾置換,就能輕易完成翻譯。

我們只要將 OpenCart 所使用的詞彙作定稿處理,就能夠建立一套可以套用各區塊的翻譯模式。

針對翻譯流程,我會把自己放在所謂的前置翻譯及版本控管的角色上。
因此我會將覺得有需要調整的字串回報給大家參考,在團隊組成架構上,我們需要有校對及專案經理的配置。

目前的重點會先從後台的:
upload/admin/language/zh-TW/setting/store.php
upload/admin/language/zh-TW/setting/setting.php
upload/admin/language/zh-TW/sale/order.php

upload/admin/language/zh-TW/payment/*.*
upload/admin/language/zh-TW/shipping/*.*

開始翻譯(我無法處理的部分)
在這當中,我會盡量列出 OpenCart 所常用的字串,接著再來進行校對的工作。

原則上,我會希望大家能夠使用 Beyond Compare 跟 UltraEdit-32 來進行翻譯的作業,畢竟字串合不合用要實際看過才知道,如果不合用也可以透過大量取代的功能來修正,這是我想跟大家說的。

此外,我認為一個團隊要長久發展。
溝通是很重要的,因此我希望各位夥伴能夠留下聯絡方式,讓彼此有聯絡的管道。

所以我希望大家能夠多使用 Skype 來聯絡。
如果後續需要用網路會議的模式來討論的話,我覺得去申請一個 RC 語音群組也是不錯的方式。

畢竟有話就直接說,如果要用文字往返,那麼長久下來會是一種困擾,還請大家參考。
阿維
系統管理員
 
文章: 43
註冊時間: 2011年 4月 19日, 15:21
性別: 男孩

回到 OpenCart 1.5.x 翻譯討論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron