[分享] 微軟台灣在地化翻譯樣式指南 

OpenCart 翻譯討論。

[分享] 微軟台灣在地化翻譯樣式指南

文章阿維 » 2012年 10月 12日, 01:12

我認為翻譯一套軟體專業度是非常重要的,尤其是在翻譯商業軟體時更為重要,因為有一定的專業度,它的商業價值自然也會跟著提高。

雖然跟 Google 翻譯這些自動翻譯服務,或形容式的翻譯還要費點功夫,但正因如此在面對業主時,也能針對這點提高合理的報價,這也是我一直堅持用微軟台灣在地化詞彙的理由。

請各位夥伴在看過「微軟台灣在地化翻譯樣式指南」之後,請按照上面的模式來翻譯,如果覺得有什麼不同順的地方大可提出來討論,只要能完成「打地基」的工作,就算是翻譯新的購物車軟體,應該也能輕易套用。

例如:
Magento v1.7.0.2
PrestaShop v1.5.1
osCommerce Online Merchant v3.0.2

等…套裝軟體。

我想說的是,請不要排除任何的可能性。

請先藉由在 OpenCart 中的字串,盡量維持一定的專業度,然後累積團隊的能量,我想我們應該會是不錯的團隊。

還請各位夥伴們多幫忙啦!
您沒有權限檢視這篇文章所附加的檔案。
阿維
系統管理員
 
文章: 43
註冊時間: 2011年 4月 19日, 15:21
性別: 男孩

回到 OpenCart 1.5.x 翻譯討論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron