因此在翻譯上希望能有以下的配置:
前置翻譯
負責語系的前置翻譯,任務就是盡量多翻能夠掌握的字串,如果能夠獨立的完成最好。
就算沒有完成翻譯,至少也能幫譯文組的王牌處理繁瑣的簡單字串,只要在最低限度上維持一貫的品質,這才是最重要的。
語系校對
負責語系的初步校對,任務就是檢查前置翻譯者的字串,確認他所翻譯的字串有無需要修正的地方,如果有發現就提出讓團隊成員討論修正。
專業翻譯
負責複雜的專有詞彙、說明文字做最專業性的翻譯,只要針對關鍵的部份來處理,不需要獨自翻譯所有字串,視為譯文組的靈魂人物。
專案經理
負責整個專案的團隊相關事務、語系檔審核與釋出,以及 OpenCart 官方保持密切的聯絡,同時爭取 OpenCart 台灣在地化團隊的資格。
語系檔翻譯的範例:
擴充套件名稱:Free Youtube Video(YouTube 影片免費版)
擴充套件版本:v1.5.4.1
擴充套件連結:Free Youtube Video
前置翻譯:阿維
語系校對:參與者姓名
完成翻譯:參與者姓名
檔案下載:
語系檔的檔頭聲明:
- 代碼: 選擇全部
/**
*
* banner(檔案名稱)[正體中文]
*
* @package language
* @version $Id$
* @copyright (c) 2012 團隊名稱未定 (阿維、參與校對者姓名)
* @license http://opensource.org/licenses/gpl-license.php GNU Public License
*
*/
以上就是大致的分工流程。