[討論] 有關語系檔的翻譯分工流程 

OpenCart 翻譯討論。

[討論] 有關語系檔的翻譯分工流程

文章阿維 » 2012年 10月 12日, 04:19

為了確保整個專案能夠無縫接軌,我希望大家能夠用認領式的方式,各自認領自己負責的語系檔,避免在人力上的重疊,同時也能夠加快專案的進度。

因此在翻譯上希望能有以下的配置:

前置翻譯
負責語系的前置翻譯,任務就是盡量多翻能夠掌握的字串,如果能夠獨立的完成最好。
就算沒有完成翻譯,至少也能幫譯文組的王牌處理繁瑣的簡單字串,只要在最低限度上維持一貫的品質,這才是最重要的。

語系校對
負責語系的初步校對,任務就是檢查前置翻譯者的字串,確認他所翻譯的字串有無需要修正的地方,如果有發現就提出讓團隊成員討論修正。

專業翻譯
負責複雜的專有詞彙、說明文字做最專業性的翻譯,只要針對關鍵的部份來處理,不需要獨自翻譯所有字串,視為譯文組的靈魂人物。

專案經理
負責整個專案的團隊相關事務、語系檔審核與釋出,以及 OpenCart 官方保持密切的聯絡,同時爭取 OpenCart 台灣在地化團隊的資格。

語系檔翻譯的範例:
擴充套件名稱:Free Youtube Video(YouTube 影片免費版)
擴充套件版本:v1.5.4.1
擴充套件連結:Free Youtube Video

前置翻譯:阿維
語系校對:參與者姓名
完成翻譯:參與者姓名
檔案下載:
freeyoutube153v05 - YouTube 影片免費版.zip

語系檔的檔頭聲明:
代碼: 選擇全部
/**
*
* banner(檔案名稱)[正體中文]
*
* @package language
* @version $Id$
* @copyright (c) 2012 團隊名稱未定 (阿維、參與校對者姓名)
* @license http://opensource.org/licenses/gpl-license.php GNU Public License
*
*/

以上就是大致的分工流程。
您沒有權限檢視這篇文章所附加的檔案。
阿維
系統管理員
 
文章: 43
註冊時間: 2011年 4月 19日, 15:21
性別: 男孩

回到 OpenCart 1.5.x 翻譯討論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron