[閒聊] Drupal 參與中文化翻譯的說明 

OpenCart 翻譯討論。

[閒聊] Drupal 參與中文化翻譯的說明

文章阿維 » 2012年 10月 29日, 16:59

在台灣開放原碼社群那麼多,但大致的作業流程也差不多,其中的人員配置方面也是可以參考的,而對於 Drupal 台灣對參與翻譯的夥伴有下列要求。

英文好,可以直接翻譯句子;
中文好,可以改善翻譯內容;
水滴們,可以確定翻譯準確;
有心人,可以宣傳翻譯工作。

文章來源:Drupal 正體中文翻譯官方伺服器已開啟,歡迎各位提供翻譯檔案!

我是覺得可以作出更適合我們的詮釋,來藉此劃分我們各自負責的項目。

前置翻譯
學歷跟英文程度並不是必備的條件,該如何用最快的速度處理最多、最準確的簡單字串才是團隊最需要的,換個說法就像是傳統產業的作業員,不需要太高的學歷條件,只要有熱情跟時間,透過「微軟語言入口網站」取得團隊所需要的字串,也能提供一定程度的貢獻。

語系校對
負責語系的初步校對者,就需要一定程度的英文翻譯經驗,又因為是確認已翻譯出的字串,對於口語化的表達,當然中文程度也是很重要的,只是所有流程都要避免形容式的翻譯,換個說法就像是工廠的品管員,在固定的框架下,保持準確又通順的翻譯結果。

專業翻譯
由於 OpenCart 是一套標準的商業軟體。
雖然大部分的電腦專用詞彙,可以在「微軟語言入口網站」找到例句可供參考,但也有相當多的金融及貨運的專有詞彙,面對台灣不是很常見或誤翻的詞彙,就必須要用更專業的方式來處理。 (包含較為複雜的說明文字)

換個說法,就像是執行精密手術的外科醫師,只需負責需要精確翻譯的部份,不需要處理太過零碎的字串,視為團隊最為核心的重要人物。

因此建立分層的作業流程,應該就能夠建立非常有效率的台灣在地化團隊,以上還請大家參考。
阿維
系統管理員
 
文章: 43
註冊時間: 2011年 4月 19日, 15:21
性別: 男孩

回到 OpenCart 1.5.x 翻譯討論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron