[分享] 有關台灣在地化社群的看法 

OpenCart 翻譯討論。

[分享] 有關台灣在地化社群的看法

文章阿維 » 2012年 10月 17日, 19:35

有關翻譯團隊的事情,其實我以前就有跟飛鳥還有康年大哥討論過了,我是覺得台灣缺少針對各開放原碼程式專責翻譯的在地化團隊。

過去森林之原(綠光森林)是相當優秀的 SMF 台灣在地化團隊,但經過這幾年原本的團隊成員,似乎已經停止相關的活動,就在今天也好像走入歷史了。

我是認為光是靠熱情,是很難維持一個團隊的發展,有些時候為了延續理想,在限定程度的商業化似乎是必然的趨勢,畢竟大家接觸 Joomla! 跟 VirtueMart 這類的商業軟體,應該也是為了要討生活。

因此為了能夠讓台灣有較多的中文資源可以使用,盡量減少從大陸那邊取得簡體中文或大陸用語的語系檔,我認為我們應該要成立這樣的團隊。

至少在翻譯上能夠盡量做到自給自足,不要有取得對岸的資源來作所謂的在地化校對,因為這樣的模式畢竟不是長久之計,而且容易被對岸說我們台灣人是在抄襲他們的東西。(就像最近的 phpMyAdmin 正體中文語系檔。)

如果我們能夠組織團隊建立分工合作的流程,我覺得這是非常可行的作法,至於釋出的方式可以經過團隊內部討論來決定,如果參與該專案的團隊成員過半數決定免費釋出或付費銷售,就依照個案來決定。(也就是所謂的團進團出模式。)

如果是團隊成員獨自翻譯的作品,那團隊可以尊重其團隊成員的個人意願,採取開放態度來看待他要用哪種方式來釋出。就不用限制太多,畢竟過去那種靠熱情來支撐的年代已經結束了,提供成員賺錢的可能性也是應該的。

我們只要建立「開放、自由、專業。」團隊運作的模式,應該就能讓這個團隊長久的走下去,就像現在的 Mozilla 台灣在地化團隊,多年來還是能夠維持一定程度的發展,這也是我想要向大家表達的東西。

有關語系檔的翻譯分工流程:
為了確保整個專案能夠無縫接軌,我希望大家能夠用認領式的方式,各自認領自己負責的語系檔,避免在人力上的重疊,同時也能夠加快專案的進度。

因此在翻譯上希望能有以下的配置:

前置翻譯
負責語系的前置翻譯,任務就是盡量多翻能夠掌握的字串,如果能夠獨立的完成最好。
就算沒有完成翻譯,至少也能幫譯文組的王牌處理繁瑣的簡單字串,只要在最低限度上維持一貫的品質,這才是最重要的。

語系校對
負責語系的初步校對,任務就是檢查前置翻譯者的字串,確認他所翻譯的字串有無需要修正的地方,如果有發現就提出讓團隊成員討論修正。

專業翻譯
負責複雜的專有詞彙、說明文字做最專業性的翻譯,只要針對關鍵的部份來處理,不需要獨自翻譯所有字串,視為譯文組的靈魂人物。

專案經理
負責整個專案的團隊相關事務、語系檔審核與釋出,以及跟官方保持密切的聯絡,同時爭取該專案的台灣在地化團隊的資格。

請問大家對於這樣的概念有什麼看法呢?
阿維
系統管理員
 
文章: 43
註冊時間: 2011年 4月 19日, 15:21
性別: 男孩

回到 OpenCart 1.5.x 翻譯討論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客

cron